Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Transculturalisms, 1400-1700) indir - bedava Tamamen kayıt olmadan epub

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Transculturalisms, 1400-1700)

Her bir kitap için kullanılabilir biçimlerin sayısındaki sınırlama yayıncı tarafından uygulanır. EPUB, Belén Bistué kaynağından Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Transculturalisms, 1400-1700) gibi bir e-kitap biçimidir ve XML belgeleri biçimindedir. EPUB dosyası aslında bir ZIP kapsayıcısıdır (bu bir ZIP arşivinin analogudur). Kullanıcı sadece bir dosya görür, ama aslında, diğer birçok dosya içinde "gizlidir" - kitabın asıl metinleri Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Transculturalisms, 1400-1700), resimler, kapaklar, yazı tipleri, stil sayfaları ve daha fazlası. EPUB'daki bir kitabın metninin her bir öğesi, etiketler olarak adlandırılır. Sonuç, Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Transculturalisms, 1400-1700) okumasını onurlandırmak için alıntıların bir şekilde, ana metnin başka bir metinde, üçüncü kısımdaki ek açıklamaların, dördüncü dipnotların vb. EPUB kitapları oluşturma süreci otomatiktir, EPUB dosyaları oluşturmak için çeşitli programlar ve bir dizi dönüştürücü vardır. EPUB formatı, resimler (raster ve vektör), kapaklar, tablolar, formüller (karmaşık olanlar dahil!), Başlıklar, altyazılar, tırnak işaretleri, epigraflar, ayetler gibi Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Transculturalisms, 1400-1700) gibi kitap öğelerini destekler. Her öğe belirli bir şekilde biçimlendirilir (genel olarak kitabın yaratıcısı kendi takdirine bağlı olarak değişebilir), sonuç, biçimlendirmede (ve genel görünümde) gerçek bir kağıda benzer bir elektronik kitaptır Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Transculturalisms, 1400-1700). EPUB dosyası genellikle Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Transculturalisms, 1400-1700) kitabı, başlığı, yazarın adı - Belén Bistué, seri adı, türü, yayın yılı ve bazen diğer veriler hakkında kısa bilgiler de içerir. İyi okuyucular ve programlar bu bilgiyi çıkarabilir. Kabul et, kitap rafında dosya adları yerine kitapların, yazarların ve dizilerin adlarının belirtilmesi güzel. Bu, örneğin, TXT, RTF ve hatta DOC durumunda mümkün değildir. EPUB açık bir biçimdir, isterseniz herkes değiştirebilir. Ayrıca, Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Transculturalisms, 1400-1700) adlı kitabı EPUB biçiminde okumak için kolayca program oluşturabilirsiniz. EPUB kitaplarının kendileri kısıtlama olmaksızın dağıtılabilir ve herhangi bir sayıda cihazda açılabilir. Aynı zamanda, EPUB'daki kitaplar da kopya koruması ile donatılabilir - Adobe tarafından geliştirilen DRM koruması kullanılır. Avrupa ve Amerikan içerik mağazalarında satılan hemen hemen tüm kitaplar DRM korumalıdır.


Biçimi seçin
pdf kindle mp3
Yazar
Yayın Evi
tarafından gönderildi

4 Ocak 2017 Dorlion Yayınları; 1. baskı Literary Licensing, LLC Casey Cockerum Jack London William Shakespeare 6 Ocak 2017 1 Ocak 2015 H. G. Wells Stefan Zweig Kolektif Kessinger Publishing 3 Ocak 2017 5 Ocak 2017 İş Bankası Kültür Yayınları; 1. baskı Alfa Yayınları; Facsimile. baskı Independently Published 1 Ocak 2018
indir okumak internet üzerinden
Yazar Belén Bistué
İsbn 10 1472411587
İsbn 13 978-1472411587
Yayın Evi Ashgate; 1. basım
Dil İngilizce
tarafından gönderildi Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Transculturalisms, 1400-1700) 6 Kasım 2013

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.

Son kitaplar

İlgili kitaplar

Iconoclasm from Antiquity to Modernity


indir bedava
Roxolana in European Literature, History and Culture


indir bedava
Caffaro, Genoa and the Twelfth-Century Crusades (Crusade Texts in Translation)


indir bedava
Canines in Cervantes and Velázquez: An Animal Studies Reading of Early Modern Spain (New Hispanisms: Cultural and Literary Studies)


indir bedava
Frankenstein's Science: Experimentation and Discovery in Romantic Culture, 1780-1830


indir bedava
The Spanish Presence in Sixteenth-Century Italy: Images of Iberia (Transculturalisms, 1400-1700)


indir bedava